Identifying the cognitive and metacognitive approaches using post editing techniques toward English-Indonesian and Indonesian-English Text

  • Amaliah Universitas Katolik Atma Jaya Indonesia
Keywords: Cognitive, Metacognitive, Think Aloud Protocol (TAP), English-Indonesian, Indonesian-English


The aims to identify toward English-Indonesian and Indonesian-English Text by using cognitive approach and to identify toward English-Indonesian and Indonesian-English Text by using metacognitive approach. Related to cognitive approaches and metacognitive approaches; The person engages in a lot of metacognitive processes. The respondent modified the submit-text using their own methods for the total results. In order to construct a comparative target text, the respondent first retranslated using Google Translator to create the target texts. Second, compared the two translated versions of the text that Google Document (GD) and Google Translate created (GT). The participant appears to be able to rely on her logical reasoning and solely has faith in the resources that have been made available to her.TAP translation techniques work to help students develop a positive attitude about translation as an activity that incorporates a great deal of cognitive and metacognitive activities. The research utilized a qualitative approach with a case study method where the participants is asked to conduct a post editing activity utilizing the Think Aloud Protocol or TAP strategy. The strategies use for collecting the data are: (1) examining, (2) analyzing, (3) categorizing and (4) assessing. Coding analysis is used to analyze the data. Therefore, the goal of the post-editing is basically to identify a gap or a problem in the MT output and find a solution to the problem to achieve the acceptable final output.


Arikunto, Suharsimi. (2002). Prosedur Penelitian : Suatu Pendekatan Praktek. Jakarta : PT. Rineka Cipta.


CONFLICT IN THE DEVELOPMENT OF TRANSLATION COMPETENCE. Across Languages and Cultures 10 (2), pp. 231–250. 10.1556/Acr.10.2009.2.4

Congjun, Mu. (2005). A Taxonomy of ESL Writing Strategies.

Creswell,J.W. 2012. Educational research: Planning, conducting, and evaluatingquantitative and qualitative research ,4th ed. Boston: Pearson

Creswell, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approached. Thousand Oaks: SAGE Publications.

Dancette, J. (1997). Mapping meaning and comprehension processes in translation. Cognitive Processes in Translation and Interpreting

Eftekhary, Ali & Aminizadeh, Shayesteh. (2012). Investigating the Use of Thinking Aloud Protocols in Translation of Literary Texts. Theory and Practice in Language Studies, 2. DOI: 10.4304/tpls.2.5.1039-1047.

Flower and Hayes (1981) = Flower, L., & Hayes, J. R. (1981). A cognitive process theory of writing. College Composition and Communication, 32, 365-387

Goctu, R. (2017). Metacognitive Strategies in Academic Writing. In Journal of Education in Black Sea Region (Vol. 2).

Goh, C. (2008). Metacognitive instruction for second language listening development: Theory, practice and research implications. In RELC Journal (Vol. 39, Issue 2, pp. 188–213).

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge

Hatzidaki, A., & Pothos, E. M. (2008). Bilingual language representation and cognitive processes in translation. Applied Psycholinguistics, 29(1), 125–150.

Jakobsen, A., & Schou, L. (1999). Translog documentation: Version 1.0. In G. Hansen (Ed.), Probing the process in translation: Methods and results (pp. 151–186). Copenhagen: Samfundslitteratur.

Kennedy, M. L. (Ed.). (1998). Theorizing Composition: A Critical Sourcebook of Theory and Scholarship in Contemporary Composition Studies. Westport, USA: Greenwood press

Krings, H. P. (2001) Repairing texts: empirical investigations of machine translation post-editing processes, Kent: Kent State University Press.

. Muhammad, S., & Kabir, S. (2016). METHODS OF DATA COLLECTION Article View project.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill, E. J.

O’Brien, S. (2006). Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing machine translation output. Across Languages and Cultures, 7(1), 1–21.

Parodi, G. (2003). Relaciones entre lectura y escritura: una perspectiva cognitiva-discursiva [Relations between reading and writing: A cognitive-discursive perspective]. Valparaíso, CL: EUVSA

Rothe-Neves, Rui. (2007). Notes on The Concept of Translator Competence, 14, 125-138. Brasil: Belo Horizonte

Scardamalia’s model (1987)= Bereiter, C., & Scardamalia, M. (1987). The psychology of written composition. Hillsdale, NJ: L. Erlbaum.

Schmidt, R. (2001). Attention. In P. Robinson (Ed.), Cognition and second language instruction (pp. 3-32). Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Siregar, B. U. (2021). Metacognition [PowerPoint slides].

Vandergrift, L., Goh, C. C. M., Mareschal, C., & Tafaghodtari, M. H. (2006). The metacognitive awareness listening questionnaire (MALQ): Development and validation. Language Learning, 56(3), 431–462. 1467-9922.2006.00373.x

Wenden, A. (1991). Metacognitive strategies in L2 Writing: A case for task knowledge. J. E. Alatis (Ed.), Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, p. 302-321. any publishing house and place?

Wiles, W. (1997). Metacognitive strategy programming for adult upgrading students (Unpublished doctoral dissertation). University of Alberta, Edmonton, Canada.

Xing, M. Wang, J., & Spencer, K. & (2008). Metacognitive beliefs and strategies in learning Chinese. System, 37, 1,p. 46-56.

Zaretskaya, A. (2015). The Use of Machine Translation among Professional Translators.

How to Cite
Amaliah. (2023). Identifying the cognitive and metacognitive approaches using post editing techniques toward English-Indonesian and Indonesian-English Text. International Journal of Science and Society, 5(5), 151-160.