Equivalence Problems in an Indonesian Target Text Translated by Machine Translation on J.K Rowling’s Harry Potter and the Order of the Phoenix
Abstract
This research is aimed at finding the equivalence problems in Machine Translation at word level, above word level, grammatical level, textual level, and pragmatic level. Method used is qualitative research to analyze the problems of equivalence found in the translation of Harry Potter: The Order of Phoenix. The data are taken randomly from the ten chapters of the Harry Potter book, and the findings were categorized into the five problems of translation equivalence. The data displayed two languages: a Source Text is in English, and the Target Text is in Bahasa Indonesia. This research used the theory of Mona Baker (2018) regarding equivalence levels through post editing on analyzing MT output. The translation of Harry Potter's work is still imprecise on a lexical level. Many idioms serve as figures of speech at the word level or higher. Many words and sentences were incomprehensible at the textual level; therefore, post-editing was performed to preserve the flow and logic of the original language. There are grammatical distinctions between English and Indonesian. The last is a pragmatic one, focusing on the practical use of words in everyday conversations. Teaching and learning a language through translation requires reading ability and knowledge.
References
Arenas, Ana Guerberof and Antonio Toral. The Impact of Post-editing and Machine Translation on Creativity and Reading Experience. Published on Cornel University, January 2021
Asiri, E., and Y. Sahari. Appraisal of Baker‟ s Model of Equivalence with a Special Focus on Machine vs. Human English into Arabic Translation: Harry Potter Extracts Case Study. no. 11, 2019, pp. 600–04.
Baker, Mona. (2011). In other words: A course book on Translation. New York: Routledge
Baker, Mona. (2018). In other words: A course book on Translation 3 rd Edition. New York: Routledge
Creswell, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approached. Thousand Oaks: SAGE Publications.
Fitria, Tira Nur. ANALYSIS ON CLARITY AND CORRECTNESS OF GOOGLE TRANSLATE IN TRANSLATING AN INDONESIAN ARTICLE INTO ENGLISH, Vol. 4, No. 2, 2021, p. 256-366, doi: 10.24071/ijhs.v4i2.3205
Karjo, Clara Herlina, and Ecclesia Metta. The Translation of Lexical Collocations in Undergraduate Students’ Theses’ Abstract: Students Versus Google Translate. Lingua Cultura, vol. 13, no. 4, 2019, p. 289, doi:10.21512/lc.v13i4.6067.
Mason, J. (2002). Qualitative Researching (Second Edition). London: SAGE Publications
Mabuza, L. H., Govender, I., Ogunbanjo, G. A., & Mash, B. (2014). African primary care research: Qualitative data analysis and writing results. African journal of primary health care & family medicine, 6(1), 1-5.
O’Connor, H., and Gibson, N. (2003). A step-by-step guide to qualitative data analysis. Pimatisiwin: A Journal of Indigenous and Aboriginal Community Health, 1(1), 63-90.
Rilisgius, Dwi Putri. Word Level Equivalence Strategies of the Translation Culture-Specific Items in" Central Java Visitor Guide" and Quality of the Translation. Dialektika Journal PBI, vol. 7, no. 1, 2019, p. 90–117.
Rustandi, et.al. Word Level, Above Level, Grammatical Level, Textual, Pragmatics Level Non Equivalence: Problem and Strategy, vol.1, no. 4, 2021, p. 423-444, E-ISSN: 2723-6900
Setiawan, Dedy. Analysing the Works of a Machine Translation, vol 2, no.2, 2020, p.230-241, doi: https://doi.org/10.36892/ijlls.v2i2.307
Sitnic, Ina & Olesea, Bodean. (2020). INTRODUCTION INTO TRANSLATION STUDIES. UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA
Uzer, Usman Moh. (2010). (2nd Ed) Menjadi Guru Profesional. Bandung: Remaja.
Copyright (c) 2023 International Journal of Science and Society
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.